Men At Work – Down Under Letra Traduzida e Clipe

29 jun
Difícil algum oitentista que não goste das pérolas musicais que a tão fantástica década produziu…
A banda australiana Men at Work (Algo como homens trabalhando) é um bom exemplo doque estou me referindo.
 
Eles explodiram com a música Down Under em 1982, uma mistura de Pop com Regee da melhor qualidade, cujo incrível arranjo remete-nos á uma época que para fazer sucesso não bastava saber apertar botões – Era preciso REALMENTE tocar bem.
 
Os australianos a consideram como um “segundo hino” , e durante os anos 80 o albúm aonde essa música saiu (Business as Usual) cerca de 21 milhões (!!!) de cópias. 6 milhões apenas nos EUA. A música é cômica (Ao contrário doque muitos pensam…)
Ela fala sobre australianos viajando pelo mundo confiantes das virtudes de seu país e a imposição da cultura americana e européia ás suas belezas naturais.
E vejam só o clipe, que nem de longe se parece com uma super-produção (Nem mesmo para a época…) mas que agrada bastante !
 
 
E quase 20 anos após o sucesso de Down Under, ela reaparece de forma pra lá de triunfante – Ela simplesmente encerrou os Jogos Olimpicos de Sidney em 2000. (Cara, o vídeo é de arrepiar, dê uma olhada ) aqui embaixo…
 
 
 
Aqui a Letra da música… Se habilita ???
 
Down Under
 Travelling in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,
“Do you come from a land down under
Where women glow and men plunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder
You better run, you better take cover.
Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscle
I said, “Do you speak-a my language?”
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said,
“I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder
You better run, you better take cover.”
Lying in a den in Bombay
Slack jaw, not much to say
I said to the man, “Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?”
And he said,
“Oh! Do you come from a land down under (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder
You better run, you better take cover.”
 
Traduzindo…

Abaixo
Viajando numa Kombi acabada
Numa trilha hippie, a cabeça cheia de zumbis
Encontrei uma mulher estranha, ela me deixou nervoso
Ela me levou para dentro e me deu café da manhã
E ela disse,
“Você vem de uma terra lá embaixo
Onde as mulheres brilham e os homens saqueiam?
Você não consegue ouvir, não consegue ouvir o trovão
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”
Comprando pão de um homem em Bruxelas
Ele tinha 1,95m e era cheio de musculos
Eu disse, “Você fala minha língua?”Ele só sorriu e me deu um sanduíche de Vegemite
E ele disse,
“Eu venho de uma terra lá embaixo
Onde a cerveja flui e os homens vomitam
Você não consegue ouvir, não consegue ouvir o trovão
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”
Deitado em uma toca em Bombaim
De queixo caido, sem muito a dizer
Eu disse para o homem, “Você está me tentando
Porque eu venho de uma terra de fartura?”
E ele disse,
“Oh! Você vem de uma terra lá embaixo (oh yeah yeah)
Onde as mulheres brilham e os homens roubam
Você não consegue ouvir, não consegue ouvir o trovão
É melhor você correr, é melhor achar abrigo.”

😉
 
 

Reaja ! Faça um Comentário !

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: